Para aqueles interessados em fazer parte da nossa equipe, estamos com o recrutamento aberto para todas as funções abaixo, lembrando que me disponibilizo para treinar os que estiverem dispostos a aprender.
Tradutor: Para se candidatar, tenha em mente que precisa ter um bom conhecimento em inglês, japonês, espanhol ou qualquer outro idioma, não obstante, ter um bom domínio da nossa amada língua.
Revisor: Um bom conhecimento em português é necessário para desempenhar essa função, pois o revisor ficará responsável por corrigir todos os erros gramaticais e de concordância. Ter um bom conhecimento de inglês ou japonês também é necessário, para o caso de passar alguns erros de tradução.
Typesetter: Necessário ter pelos menos um conhecimento básico e experiência com o Aegisub ou com o After Effects., este fica responsável pela estilização de placas, letreiros, livros e qualquer coisa que venha a aparecer no episódio, e também caso seja necessário, fazer logos.
Editor: Analisa criticamente todas as falas do script traduzido e temporizado, procurando erros gramaticais, de concordância, e ambiguidades. Além de fazer as frases se tornarem “mais compreensíveis”, caso necessário. É quem escolhe as fontes, estilos e cores das legendas. Também fica responsável por editar as cores das falas durante o anime, para diferenciar diálogos, pensamentos, diálogos ao fundo, flashbacks.
Timer: Ajusta o tempo das falas.
Caso surja em você algum interesse em aprender e/ou desempenhar alguma função, entre em contato conosco via e-mail: [email protected] ou via Discord, expressando qual função deseja desempenhar e o tempo que dispõe para tal.